언어의 이해) 번역의 관점에서 영어와 한국어의 property(특성)을 비교하여 제시하시오..
페이지 정보
작성일 22-12-29 10:01
본문
Download : 언어의 이해) 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시하시오.hwp
b. 봉사는 아무래도 태어날 때부터 나에게 주어진 사명인 것 같다.
언어의 이해) 번역의 관점에서 영어와 한국어의 property(특성)을 비교하여 제시하시오..
Korea National Open University 중간처리해야할문제물 - 언어의 이해
번역의 관점에서 영어와 한국어의 characteristic(특성)을 비교하여 제시하시오.
목차
I. 영어와 한국어의 문장 층위
1. 영어-한국어 번역문의 구문상 특징
2. 영어-한국어 번역문의 형태 특징
II. 어휘 층위
III. 예문을 통한 영어와 한국어의 characteristic(특성) 비교
참고한 문헌
I. 영어와 한국어의 문장 층위
1. 영어-한국어 번역문의 구문상 특징
영-한 번역문의 구문상 특징이 드러나는 경우로는 영어식 표현법이 기존의 한국어 표현법을 대체하는 경우, 영어 원문의 구조가 연상될 정도로 영어 원문의 구조를 모사한 직역투가 나타나는 경우, 두 가지 이상의 가능한 한국어 표현법 중에서 어느 한 가지가 일관되게 우세하게 나타나는 경우 등을 들 수 있다아 우선 각각의 경우에 해당하는 예문을 제시해 보았다. 한국어에서 일반적인 사동법과 피동법은 접사의 첨가에 의한 단형의 …(skip)
순서
언어,이해,번역,관점에서,영어와,한국어,특성,비교하여,제시하시오,기타,방송통신
방통대 중간과제물 - 언어의 이해 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시하시오. 목차 I. 영어와 한국어의 문장 층위 1... , 언어의 이해) 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시하시오..기타방송통신 , 언어 이해 번역 관점에서 영어와 한국어 특성 비교하여 제시하시오
한국방송통신대학교 중간해결해야할문제물 - 언어의 이해 번역의 관점에서 영어와 한국어의 property(특성)을 비교하여 제시하시오. 목차 I. 영어와 한국어의 문장 층위 1...
%20%EB%B2%88%EC%97%AD%EC%9D%98%20%EA%B4%80%EC%A0%90%EC%97%90%EC%84%9C%20%EC%98%81%EC%96%B4%EC%99%80%20%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4%EC%9D%98%20%ED%8A%B9%EC%84%B1%EC%9D%84%20%EB%B9%84%EA%B5%90%ED%95%98%EC%97%AC%20%EC%A0%9C%EC%8B%9C%ED%95%98%EC%8B%9C%EC%98%A4_hwp_01.gif)
%20%EB%B2%88%EC%97%AD%EC%9D%98%20%EA%B4%80%EC%A0%90%EC%97%90%EC%84%9C%20%EC%98%81%EC%96%B4%EC%99%80%20%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4%EC%9D%98%20%ED%8A%B9%EC%84%B1%EC%9D%84%20%EB%B9%84%EA%B5%90%ED%95%98%EC%97%AC%20%EC%A0%9C%EC%8B%9C%ED%95%98%EC%8B%9C%EC%98%A4_hwp_02.gif)
%20%EB%B2%88%EC%97%AD%EC%9D%98%20%EA%B4%80%EC%A0%90%EC%97%90%EC%84%9C%20%EC%98%81%EC%96%B4%EC%99%80%20%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4%EC%9D%98%20%ED%8A%B9%EC%84%B1%EC%9D%84%20%EB%B9%84%EA%B5%90%ED%95%98%EC%97%AC%20%EC%A0%9C%EC%8B%9C%ED%95%98%EC%8B%9C%EC%98%A4_hwp_03.gif)
%20%EB%B2%88%EC%97%AD%EC%9D%98%20%EA%B4%80%EC%A0%90%EC%97%90%EC%84%9C%20%EC%98%81%EC%96%B4%EC%99%80%20%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4%EC%9D%98%20%ED%8A%B9%EC%84%B1%EC%9D%84%20%EB%B9%84%EA%B5%90%ED%95%98%EC%97%AC%20%EC%A0%9C%EC%8B%9C%ED%95%98%EC%8B%9C%EC%98%A4_hwp_04.gif)
%20%EB%B2%88%EC%97%AD%EC%9D%98%20%EA%B4%80%EC%A0%90%EC%97%90%EC%84%9C%20%EC%98%81%EC%96%B4%EC%99%80%20%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4%EC%9D%98%20%ED%8A%B9%EC%84%B1%EC%9D%84%20%EB%B9%84%EA%B5%90%ED%95%98%EC%97%AC%20%EC%A0%9C%EC%8B%9C%ED%95%98%EC%8B%9C%EC%98%A4_hwp_05.gif)
%20%EB%B2%88%EC%97%AD%EC%9D%98%20%EA%B4%80%EC%A0%90%EC%97%90%EC%84%9C%20%EC%98%81%EC%96%B4%EC%99%80%20%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4%EC%9D%98%20%ED%8A%B9%EC%84%B1%EC%9D%84%20%EB%B9%84%EA%B5%90%ED%95%98%EC%97%AC%20%EC%A0%9C%EC%8B%9C%ED%95%98%EC%8B%9C%EC%98%A4_hwp_06.gif)
Download : 언어의 이해) 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시하시오.hwp( 85 )
설명
방송통신/기타
다.
[예문1]에는 생소한 한국어 구문들이 보이는데, 영어식 발상이 한국어의 표현에 간섭을 미친 것으로 간주된다된다. 영-한 번역문이 아니었다면, ‘자녀가 셋이다(a), 관찰력이 예리한 학자들이 중요한 問題點을 드러냈다(b).`로 표현되었을 것이다.
b. 젊은이들은 결혼 때까지 순결을 지킬 것은 서약했다.
c. 여름날 피서지에서의 하룻밤이 아직도 생각난다.
[예문2]의 세 문장에는 영어 원문의 구조적 흔적, 곧 ‘by~ing`(a), 동사 ’서약하다‘의 목적어 기능을 하는 부정사 구문(b) 및 명사와 전치사구의 통합관계(c)가 뚜렷하게 드러나 있다아
[예문3]에는 한국어의 일반적인 사동법이나 피동법 구성과 다른 구문 형식이 보인다.
예문3
a. 나는 아들에게 손을 잡게 하고 천천히 수레를 끌었다.
예문1
a. 자녀를 셋 가지고 있다아
b. 중요한 問題點이 관찰력이 예리한 학자들에 의해 드러났다.
예문2
a. 인류의 발전은 문자를 창안함으로써 급속하게 이루어졌다.